Commentary

初识画家、雕塑家傅庆豊-展望

文/展望 2015/04/10

位于北京东北郊外T3航站楼再往东有个国际艺术区,那里有个来自台湾的艺术家,他是第一个进驻并建立了个人工作室的,我第一次见到他是接待T3艺术区总监一行来我位于通州的工作室考察,他做为艺术区画家随同而来,那时我对他全然不知,他就是留法台湾画家傅庆豊。所幸的是,就在当天我又随他们回到了T3艺术区参观,第一次跨入他的家门,也是他工作室的大门,也是第一次看到门口的几件雕塑,这让我讶异了一下,因为我先前以为他只是个画家,现在看来也做雕塑。照理我应该进入大门后径直往里走,但我还是一步一回头,不可避免的被那个雕塑吸引,总想再多看两眼。

Read More

谭平,曾孜荣评论

一幅有意思的作品无须过多解释就会被它独特魅力所吸引。我想,这取决于艺术家独特的气质与禀赋。艺术家是要有天赋的,他的造型和色彩的感觉,与生具来,独特而敏感,并具有丰富的想象力与创作。

傅庆豊是极富天赋的艺术家。在他的作品中我不想读出哲学的意义,也看不出时尚的潮流。他的绘画与雕塑,给人以性感的造型与略带异国风情的色彩直觉感受,在他独特的感性色彩背后掩映着勃勃生机和思想的自省。

对于我来说,傅庆豊的作品很难用美来形容,就是喜欢。

Read More

Texte de la communication d exposition d Alixe Fu

Alixe Fu est un artiste franco-chinoise reconnu, travaillant en France et en Chine.

Pour l’exposition à la galerie, il a repris des tableaux anciens, endommagés et restaurés, d’anonymes des XVIIIème et XIXème siècles. Il les a retouchés, retravaillant les fonds avec sa touche de peinture contemporaine transparente, dégradés en tâches colorées, un cosmos très particulier.

Read More

Alixe Fu “Portraits métissés, d’hier et d’aujourd’hui“

Christian Noorbergen‍  le 01 avril 2015

Artiste planétaire aux sources plurielles, libre de tout dogme, Alixe Fu étreint à cœur l’humanité. Son art extrême, audacieux et transparent, est sans frontière, au dehors comme au dedans. Son espace-temps, prodigieux de souplesse et de fluidité, n’a pas d’horizon, sinon celui d’une peinture ouverte sur tous les possibles de la création, et d’une sculpture inventive, solidaire et généreuse.

Read More

A Clear Path from the Mists

Rita Chang  2008/05

Alixe Fu was a student at Chinese Cultural University when I was teaching there in 1984. Although this was a long time ago, I still have a deep impression of him. His thick glasses and furrowed brow made him look as if he had many worries, and when asked a question, he was barely able to speak a few words. It seemed he was always wrapped in an atmosphere of sadness and abandonment as things never went as planned. When I saw him again it was the winter of 2007, and although he was already middle aged, had a painting career and was married with children, I still felt he was a gifted person trapped in his own lonely world.

Read More

傅慶豊的植物人.動物人〞~ 從法國Carcassonne城塞到Blois古堡

文/蔡姈燕 2004/05, paris

傅慶豊在1983 年首次個展到1990年代自由形象的油畫及2000年來的水墨表現下,20年來〝人的變數〞一直是他的造型語言,尤其是墨色的轉用和天地人的傳統架構,將 他的油畫多元層次拉近到幾乎透明單純的身體影像。主題強調〝身體〞文化形式的不同,試圖尋回久被自身文化所隔離的身體,在表達對人類整體環境的關注和反映 中,〝物、我關係〞並非是冷漠與對立的,是一種身體與空間同時生成的狀態。這種陳跡傳統又革新題旨的方法,將慣習水墨的人文山水還原成感官山水,提示了東 西方哲思與媒材的辯證關係。這正是近年日本三次個展所延伸過來的主題,並在2004年法國中國文化年的強勢下,受到Carcassonne中古城鎮的騎士 畫廊及Blois市古堡的注目與力邀個展。

Read More

傅慶豊的藝術語言

文/廖仁義 2008/05

藝術家是一種以藝術語言做為表達工具的族類,而同理的,藝術家是一種以藝術創作進行生命書寫的族類。他的生命書寫,可以依附於現實生命的脈絡,也可以改寫 現實生命的脈絡,或者也可以重新創造生命的立場,取代現實生命的脈絡。在我看來,傅慶豊便是一個重新創造生命脈絡的藝術家,他讓藝術創作豐富了他自己選擇 的生命立場。

Read More

板塊位移

文/蔡姈燕 <林玉女藝術基金會執行長

我們正處在文化<決裂與聚合>的震央

任何藝術流派都會從某一種社會現象的漩渦中興起,任何人都會跟著游走過去,能夠經過衝擊後留下來的,就不再屬於任何流派,而是屬於他自己。

<本位新發>的李錫奇,<內在風景>中的楊識宏,<人性符碼>的蔡志榮,<植物人˙動物人>的傅慶 豊,<也輕也重>的沉思者陶文岳,<掠影自在>的林偉民。他們在2004年美國曼哈頓四五六畫廊及紐約林肯中心考克畫廊的板塊位 移I,到2005年台灣國立中央大學藝文中心板塊位移II,聯合展出了台灣繪畫在現代主義沖刷下,老中青三代的沉積層,在一個精神版塊衝撞的時代切面中, 保留著仍屬於個人的經驗的轉化,這種[想像的視域],在平面空間裏讓人也能感受到內在多樣的相關性與連續性,這是一種詩意的擺蕩。呈現出所謂思想的東西, 仍然可以在畫面上成為實在,而創作的任何實在都是一種感知的神秘。他們堅持著<真正的真實是在時間之外>,是在媒體科技同時壓縮了的時間與空 間之外,在無限求新求快的都市叢林中,他們仍然相信著夢想。

Read More

Alixe FU à Blois

Marc Demoulin  Saint-Prix, le 28 mai 2004

Le Château de Blois, haut lieu de la Renaissance, accueille l’exposition des oeuvres d’Alixe Fu. Exposer dans ce lieu chargé d’histoire constitue pour Alixe Fu un geste majeur. Ces travaux présentés ici sont parmi les plus importants. Il y attache personnellement une valeur particulière comme témoins essentiels de sa création.

Read More
第 1 頁 / 共 2 頁12